.

Pour vos événements internationaux, conférences, congrès, colloques, séminaires, formations, comités d’entreprise européens, assemblées générales, négociations, présentations de produit, visites d’usine …

Pour un large éventail de langues

français, anglais, allemand, italien espagnol…et bien d’autres

LES PRESTATIONS

Une offre personnelle au meilleur prix

Quelles langues choisir?
Interprétation simultanée ou consécutive?
Combien d’interprètes, avec quelles combinaisons linguistiques ? Quel équipement, à quel prix ? Parce que chaque événement est différent, mes offres sont établies avec soin, détaillées et adaptées à vos besoins précis.

La touche personnelle

Pour une maîtrise parfaite de votre demande, un interlocuteur unique assure un accompagnement personnalisé de la phase de préparation jusqu’à la fin de votre évènement.

Des interprètes professionnels, diplômés et expérimentés

Ils contribueront à la réussite de votre évènement. Tous membres de l’AIIC, accrédités par les Institutions européennes, ils respectent le code déontologique, des règles strictes de confidentialité et se préparent soigneusement à votre évènement quel que soit le thème (politique, juridique, médical, technique…)

Un matériel de qualité pour traduction simultanée

Des cabines insonorisées, casques, micros .. ou un système mobile pour vos visites, l’assistance d’un technicien spécialisé pour toute la durée de votre conférence  multilingue.
Un matériel de qualité fait partie d’une prestation professionnelle pour le confort de vos participants.

LES MODES D’INTERPRETATION

Interprétation simultanée

Les interprètes travaillent dans une cabine insonorisée équipée de micros et casques. Ils traduisent les propos des intervenants simultanément. Le public suit la traduction à l’aide d’écouteurs. La traduction simultanée permet une communication fluide, en temps réel. Elle nécessite un équipement spécifique (cabine, micros, écouteurs et sonorisation de la salle) sous la supervision d’un technicien spécialisé.

Interprétation consécutive

L’interprète prend des notes et restitue les propos de l’orateur après lui. L’interprétation consécutive est souvent utilisée pour des discours officiels et pour des interventions assez brèves. Ce mode d’interprétation moins fluide ne nécessite pas de cabine mais double le temps d’intervention de l’orateur.

Interprétation chuchotée

L’interprète chuchote à “l’oreille” de la (des) personne(s) nécessitant la traduction. C’est un mode de traduction simultanée (sans cabine) soumis à des contraintes assez strictes. L’interprète ne peut chuchoter pour plus de 2 personnes à la fois. A éviter dans des salles ou circonstances trop « bruyantes ».

Strasbourg-interprètes / Bettina Ludewig Quaine © 2019 – Webdesign par Anne Gérard – Mentions légales