.

Pour vos événements internationaux, conférences, congrès, colloques, séminaires, formations, comités d’entreprise européens, assemblées générales, négociations, présentations de produit, visites d’usine …

Pour un large éventail de langues

français, anglais, allemand, italien espagnol…et bien d’autres

LES PRESTATIONS

Une offre sur mesure au meilleur prix

Quelles langues choisir?
Interprétation simultanée (aussi parfois appelé traduction simultanée), interprétation consécutive ou chuchotée?
Combien d’interprètes, avec quelles combinaisons linguistiques ? Quel équipement, à quel prix ? Parce que chaque événement est différent, toute offre est  détaillée, adaptées à vos besoins précis et établie avec soin.

La touche personnelle

Pour une maîtrise parfaite de votre demande, un interlocuteur unique assure un accompagnement personnalisé de la phase de préparation jusqu’à la fin de votre évènement.

Des interprètes professionnels, diplômés et expérimentés

Ils contribueront à la réussite de votre évènement. Tous membres de l’AIIC, accrédités par les Institutions européennes, ils respectent le code déontologique, des règles strictes de confidentialité et se préparent soigneusement à votre évènement quel que soit le thème (politique, juridique, médical, technique…).

Un matériel de qualité pour interprétation simultanée

Des cabines mobiles insonorisées, casques et récepteurs, micros .. ou un système plus léger pour répondre aux besoins de mobilité (valise pour visite guidée), l’assistance d’un technicien spécialisé pour toute la durée de votre conférence  multilingue.
Un matériel de qualité fait partie d’une prestation professionnelle pour le confort de vos participants.

LES MODES D’INTERPRETATION

Interprétation simultanée

Les interprètes travaillent dans une cabine insonorisée équipée de micros et casques. Ils traduisent les propos des intervenants simultanément. Le public suit la traduction simultanée à l’aide d’écouteurs. La traduction simultanée permet une communication fluide, en temps réel. Elle nécessite un équipement spécifique (cabine, micros, écouteurs et sonorisation de la salle) sous la supervision d’un technicien spécialisé.

Interprétation consécutive

L’interprète prend des notes et restitue les propos de l’orateur après lui. L’interprétation consécutive est souvent utilisée pour des discours officiels et pour des interventions assez brèves. Ce mode d’interprétation moins fluide ne nécessite pas de cabine mais double le temps d’intervention de l’orateur.

Interprétation chuchotée

L’interprète chuchote à “l’oreille” de la (des) personne(s) nécessitant la traduction en simultanée. C’est un mode d’interprétation sans cabine  soumis à des contraintes assez strictes. L’interprète ne peut “chuchoter” pour plus de 2 personnes à la fois. A éviter dans des salles ou circonstances trop « bruyantes ».

Strasbourg-interprètes / Bettina Ludewig Quaine © 2019 – Webdesign par Anne Gérard – Mentions légales